1)Hot-spring
beinþýtt: heitur lækur
raunveruleg þýðing: goshver
2)what goes around comes around
beinþýtt: það sem fer í kring um, kemur í kring um
raunveruleg þýðing: Vogun vinnur, vogun tapar
3)Saved by the bell
Beinþýtt: bjargað af bjöllunni
raunveruleg þýðing: Slapp fyrir horn, bjargað á ögurstundu o.s.fr.
ég vona að þetta sýni að það er ekki nóg að beinþýða bara. “Bjargað af bjöllunni” hefur ekki, og hefur aldrei haft neina þýðingu á íslensku. Því verður að umorða þýðinguna eftir aðstæðum. Persónulega finnst mér “Bjargað af bjöllunni” hljóma mjög steypukennt og kjánalegt