Það er bara allveg dottið úr mér hvernig maður segir (og skrifar auðvitað) á meðan. Væri æðsilegt ef þið gætið hjálpað mér með þessa setningu:
Á íslensku:
Hún leikur mismunandi persónur á meðan hún syngur.
Á frönsku?
Elle incarnait différent personnes (á meðan) elle chantait.
Merci! :)
Bætt við 22. apríl 2008 - 17:56
Æ, íslenskuþýðingin vitlaus..hún á að vera: Hún lék mismunandi persónur á meðan hún söng* :) :P
An eye for an eye makes the whole world blind