Það er til þess að það passi við þýðinguna á upprunalegu myndunum (Luke Skywalker = Logi Geimgengill).<br><br>Villi
<i>You say the drinking is better than a woman, and you say the thinking takes too much time. Well, God save your children, should you have them, for, to you, there's nothing if there's no wine.</i> <a href="http://boaweb.co.uk">Bôa</a> - Drinking
Sammála, snilldarþýðing. Loðinn, Hans Óli, Tjörvi (Tarkin)..
Eina sem fer örlítið í mig af einhverjum ástæðum er “Lilja Ósk”.. <br><br>—————————— - <a href="http://hem.passagen.se/farbrorwilly/molinn/">Molinn gefur lífinu lit</a> (TM)
Ég hef alltaf verið sáttur við “Geimgengill” og “Svarthöfði” en “Loðinn”, “Hans Óli”, “Tjörvi” og “Lilja Ósk” eru sora óþarfa þýðingar/nafnbreytingar. <br><br>Kv, Guðjón Öfjörð
Mér þykja þetta nú allt jafn asnalegar þýðingar. Ég meina “Svarthöfði”. Ég veit, núna eru allir jafn vanir því en samt sem áður er það jafn fáranlegt. En það fer lítið í taugarnar á mér, ég get allavegana litið framhjá því. Hins vegar þegar ég lýt í sjónvarpsdagskrána og sé ekki rétta nafn kvikmyndarinnar, bara íslenskaða nafnið þá tryllist ég!!! Önnur hver mynd heitir á bláþræði eða ein á báti. Algjör snilld hvernig stöð 2 íslenskaði Lethal Weapon 1 á sýnum tíma: “Tveir á toppnum”. Common maður!!! Allir sem hafa séð lethal weapon (1) vita að það passar ekki. Tveir á botninum myndi passa betur en það!<br><br>————————— “Light thinks it travels faster than anything but it is wrong. No matter how fast light travels, it finds the darkness has always got there first, and is waiting for it.”
Mér finnst sumar þýðingarnar hálf asnalegar meðan aðrar eins og t.d. Svarthöfði eða Tóbakstugga hafa fyrir löngu náð ákveðnum költ status hjá mér :P<br><br>“Yeah, well, you know, that's just like… your opinion, man.”
Hugi notar vefkökur til að bæta notendaupplifun á vefsíðunni og greina umferð um hana.
Einnig hefur Hugi uppfært persónuverndarstefnu sína. Skoðaðu stefnuna hér..