Hmm ég ætti kannski að hringja upp í Rúv og biðja um að fá að texta Lost þættina.. oft sem maður sér að þeir hafa ekki séð næstu þætti og þýða þar af leiðandi dót sem hefur tvíræða merkingu vitlaust.
Besta forritið til þess að þýða efni á tölvutæku formi er án efa Subtitle Workshop. Ef þú ert hinsvegar að fara að þýða mynd sem að á að koma í bíó er besta forritið Dolby ST Media Master.
Það væri snilld =D Taka kannski mynd á króatísku og setja eitthvað bull í textann, og þau eru að segja eitthvað allt annað :D Soldið eins og talsetningin á Kung Pow :)
Hugi notar vefkökur til að bæta notendaupplifun á vefsíðunni og greina umferð um hana.
Einnig hefur Hugi uppfært persónuverndarstefnu sína. Skoðaðu stefnuna hér..