Ég er að horfa á einhverja trommaramynd á Stöð 2 Bíó, og þá sagði einhver “What are you, idiots?” eða eitthvað þannig og það var þýtt “Hvaða idjótar eruð þið?”.
Er idjótar íslenkst orð sem ég hef aldrei séð eða er þetta fáránlega þýtt ?
Já, margar DVD-myndir eru bara þýddar af e-um Íslendingum sem búa erlendis, svo þær eru mjög misjafnar. Die Hard er einmitt sérstaklega slæmt/fyndið dæmi.
úff eins og í the matrix þá segir einhver: Morfeus is fighting Neo
og það er þýtt: Morfeus er að hræða Neo
Verð alltaf geðveikt pirruð að sjá þetta því þetta er sönnun að 11 ára krakki (var það þegar ég tók eftir þessu) Er betri að þýða en þeir sem vinna við það -.-'
Jájá.. Grikkland merkilegt land, fundið af germönsku ættum seint árið 750.. Nefndu landið fyrst “Grooklandia” en svo þróaðist það einhvernveginn yfir í Grikkland.
Alligator er líka íslenskt orð :) Allavega í ensku í fyrra þá sagði hann að við fengjum rétt ef við myndum skrifa alligator, því alligator og krókódíll er ekki það sama. Eða já, allavega ef ég skildi þetta rétt :P
Hugi notar vefkökur til að bæta notendaupplifun á vefsíðunni og greina umferð um hana.
Einnig hefur Hugi uppfært persónuverndarstefnu sína. Skoðaðu stefnuna hér..