Það sem þú nefndir er bara fullkomlega eðlilegt.
I love you, þýðir ég elska þig en merkir mér þykir vænt um þig, í bandaríkjunum elska menn vini sína með love á meðan okkur þykir vænt um þá en við elskum okkar nánustu.
Reyndu að segja svo vel sé á íslensku hver hellvítið ert þú, ni, það er hver í hellvítinu/fjandanum/andskotanum/eitthvaðannaðblót ert þú?
asshole, merkir auli, asni, fábjáni, hálfviti, þó það þýði rassgat/asnagat í beinni þýðingu.
Maður notar ekki skítur þegar eitthvað fer úrskeiðis á íslensku.
Málið er að þú átt, mátt og getur aldrei beinþýtt tungumál, heldur á að þýða merkingarlega séð.
Góð þýðing
Your account has been suspended pending review. If you would like to get your account reactivated, please send your request to orkut
notendanafni þínu vikið frá á meðan beðið er eftir endurskoðun. Ef þú vilt fá notendanafn þitt aftur virkt, vinsamlegast sendu okkur beiðni á orkut
Slæm þýðing
Your account has been suspended pending review. If you would like to get your account reactivated, please send your request to orkut
Þinn reikningur hefur verið sokkaband óútkljátt rifjaður upp. Ef þú vildir eins og til fá þinn reikning endurvakinn, þóknastu senda þína beiðni til orkut
Lúxus sósa á íslensku er ekki luxury souce á ensku…
–
Annars koma oft fyrir slæmar þýðingar eins og enjoy the fruitcake og borðaðu ávaxtakökuna.