Mjög misjafnt hvað fólki finnst, en prófaðu að segja,
Kóngurinn snýr aftur.
Konungurinn snýr aftur.
Kóngurinn snýr heim.
Konungurinn snýr heim.
Og svo
Hilmir snýr heim…
Hilmir þýðir sá sem hefur völd (eða kóróna, heyrði þetta bara veit það ekki með vissu).
Þannig er ekki logical að þýða þetta Hilmir snýr Heim, líka fallegt uppá talmáta.
Líka leiðinlegt að sjá fólk segja þetta, það er komin kvikmynd, til hvers að vera að lesa bókina. Ef það væri ekki bók þá væri ekki þessi mynd.
Myndinn byggist á bókinni.
Og líka ef íslensk þýðing á bókinni væri ekki til þá væri þýðing á þessari mynd allveg fáránleg því, ekki illa meint, þeir sem þýða þetta koma stundum með fáranlegri settningar en það sem Þorsteins Thorarensen kom með.
Þannig að þetta er ekki léleg þýðing, heldur akkúrta öfugt.
Hilmir snýr heim og tveggja turna tal er það sem þetta á að heita ;)<br><br>——
Visits always give pleasure: if not on arrival, then on the departure. – Edouard Le Berquier, “Pensees des Autres”
<a href="
http://www.vopnaf.net">Búgarðurinn</a