Hey hérna veit einhver hvernig maður þýðir “orb” yfir á íslensku? Orðið er úr Charmed og er orðið fyriri þegar ljósberarnir(whitligthers) færa sig frá einum stað til annars.
Bætt við 14. desember 2006 - 14:20 En annað hefur einhver áhuga á því að ég skrifi meira um The Charmed sons???
“One day when your whole life flashes before your eyes, make sure it's worth watching … before it's too late.” - Anonymous
tilflutningur?? annars hugsa ég bara um þetta sem orb :p en já skrifaðu meira um Charmed sons.. ég vona bara að ef þeir verða gerðir að þetta fari ekki bara út í eitthvað sem er hrein og beint rugl eins og gerist stundum..:p
já takk;) ég fer þá og byrja að þýða eitthvað um þá… en ég held að orb sé ekki tilflutningur, það er eitthvað svo.. samt gæti avleg verið :S en já bara takk ;) það er hægt að finna fullt af myndum inn á síðunni minni. Það er líka hægt að horfa á myndbandið. En bara þetta er allt undir The Charmed Sons.
“One day when your whole life flashes before your eyes, make sure it's worth watching … before it's too late.” - Anonymous
Hugi notar vefkökur til að bæta notendaupplifun á vefsíðunni og greina umferð um hana.
Einnig hefur Hugi uppfært persónuverndarstefnu sína. Skoðaðu stefnuna hér..