Ég og 2 gaurar úr bekknum mínum vorum eitthverra hluta vegna að tala um AIDS og komumst að því hvað það stendur fyrir.
Auðvitað stendur AIDS fyrir "Arbeit in der Schule“
Þegar ég sagði þetta á MSN við hinn Hollenska gaur Guido þá sagði hann mér að þetta væri vitlaust.
Hann sagði mér það að AIDS stæði fyrir ”Arsch infection durch schweinerei"
Núna er spurningin hvort finnst ykkur frekar eiga við? Arbeit in der Schule eða Arsch infection durch schweinerei
Btw. það er bannað að segja að AIDS standi fyrir acquired immune deficiency syndrome eða acquired immunodeficiency syndrome
Mér prívat og persónulega finnst Arsch infection durch schweinerei vera mun svalara en Arbeit in der Schule, en mér finnst líka að ég, Viktor og Mikael eigum skilið smá kredit fyrir að detta í hug að kalla AIDS fyrir Arbeit in der Schule
Bætt við 19. desember 2007 - 17:57
Gleymdi að vara við þýsku og hugsanlega að þýða þetta, en ég ákvað að leyfa ykkur að spreita ykkur þar sem ég veit þegar hvað þessar 2 þýsku setningar þýða.