jú það hefur löngum verið okkur íslendingum vandamál að þýða okkar ágætu orð yfir á ensku, ég tala nú ekki um ef þau eru samsett úr tveimur orðum, eða þá einhverja frasa svo hér hef ég þýtt svolítið af orðaforða. njótið vel.

Ertu frá þér?!=Are you from you?!
Fljótt skipast veður í lofti=Fast commands weather in air
Stígvél=Step machine
Kafbátur=Dive boat
Nú á ég ekki til orð!=Now I don't have any words!
Komdu blessaður og sæll=Come blessed and happy
Nú er ég svo aldeilis=Now I am so absoloute

og svo nokkur staðarheiti:

Vestur-Húnavatnssýsla=West-Little bear lake county
Vestmanneyjar-The Westside (Islands)
Akureyri=The domain of the living dead

Og svo er náttúrlega að þýða orð yfir úr ensku
ég tek hér dæmi úr einum af þætti sem skjáreinn sýnir

Law and order; Criminal Intent=Lög og regla; glæpamaður í tjaldi

Hey man, I just need some company=Hey maður, ég þarf bara fyrirtæki


munum svo að nota góð og gild íslensk orð

tökum sem dæmi

ekki segja: “jó, ég var að downloada geðveikri múví á netinu á dc hómí”
Segðu frekar: “Sæll lagsmaður, ég var að enda við að niðurhala kvikmynd ólöglega af veraldarvefnum með hjálp tölvuforritsins DC, vinur kær”

ég þakka fyrir mig, og ef þið hafið fleiri dæmi, þá endilega segið þau
They may take our lives but they'll never take our freedom!