Í fyrsta lagi, ég átti erfitt með að átta mig á sögunni vegna þess að hún er illa skrifuð á ensku, full af stafsetningar villum, og það er aldrei greinarskil og sjaldan bil á eftir punktum.
Ef þú ert að skrifa þetta í Word þá mæli ég með F7 takanum, “Spelling check”
Sagan virðist í svolitlu ósamræmi við sjálfa sig, það er verið að reyna að draga fram þessar klassísku fantasíu bókmenntir en almennilega ensku kunnáttu vantar til að ná fram þeim áhrifum.
Hugmyndin á bakvið söguna er svosem ekki alsæm en má bæta á marga vegur, laga o.s.fv.
Nafnið Horus, er frekar slæm notkun á nafni þar sem öll nöfnin virðast vera uppskálduð og svo er allt í einu nafn á Egypskum guði á meðal þeirra.
Endirinn var óskiljanlegur, má skrifa betur, útfæra betur eða gera skiljanlegri með þægilegri ensku.
Hér á eftir koma nokkrir punktar um villur í enskunni, þetta er ekki tæmandi listi.
There was a time before christRétt málfræðilega og stafsetningalega en hljómar óspennandi, gerir þetta of jarðneskt.
Mætti frekar vera í þessum dúr: “Before the written word,” eða “In times now long forgotten”
where the dragons flyedwhere the dragons
flew The people goed to see it closerThe people
went to see it closer
They went upp the ladder of dareness up to the groundDareness er ekki til sem orð
Darkness knigths took them to theyr masterThe knights of Darkness took them to their master (eða Lord)
He became to dustHe was turned to dust —> became og to eru bæði sagnorð
Noone cant defeat the ligth! Noone!!!er skrifað none en ekki noone, en málfræðilega séð er réttar að skrifa,
no one can defeat the light, no one!!!
eða
The light shall/will prevail
að lokum vill ég benda þér á
www.dictionary.comef þú ert að leita að einhverjum orðum.