Ég hef verið að aðstoða við þýðingu á tæknilegum orðum í ST - TMP (Fyrsta myndin) og fannst það mjög gaman. Þýðandinn sendi mér orð sem hún skildi ekki eða vantaði góð orð yfir í gegnum tölvupóst og ég sendi henni hann síðan til baka með íslenskum orðum við hliðina á ensku orðunum. (Bara svona að segja ykkur það. 13 ára patti að aðstoða við það að þýða 2. klukkutíma mynd.)

En nú ætla ég að snúa mér að því sem ég ætlaði að segja. Þýðing á Star Trek á íslensku hefur oft verið ábótavant. Því skora ég á alla sem eru í slíkri aðstöðu að geta lagað eða bent á rangar þýðingar í Star Trek að nýta hana. ´

Sem dæmi um ranga þýðingu er á “goldpressed latnum”. Í DS9 og VOY hefur þetta ávallt verið þýtt gullpressað hvítagull. Latnum er ekki hvítagull, það er vökvi. Platnum er hvítagull, frumefnasætistala 78. Svo er það líka Founders. Það er þýtt heimsfeður. Réttara orð væri Stofnendurnir.

En svo segi ég það aftur. Ef þið eruð í aðstöðu til þess að geta lagað svona villur, nýtið hana!

——————————————-

…mum, where are my pants…
Af mér hrynja viskuperlurnar…