Það efra: Dúshogúb ta pidnaljúvatsh Stalín progravsja.
Á blaðinu: Programa krovozhadnogo Stalína.
Ég held að þetta sé úkraínska út af venjulega i-inu sem er þarna inn á milli, en það eru rússar ekki með. Úkraínumenn geta menn notað annaðhvort venjulegt “I” eða “öfugt N” sem er eiginlega sami stafurinn, en það hljóta vera einhverjar reglur um notkun stafanna.
Hins vegar geta Rússar notað annaðhvort “öfugt N” eða “lítið b og I“ samansett einhvernveginn.
“Lítið b og I” er yfirleitt yfirfært sem “Y” yfir á önnur tungumál frá rússnesku en Úkraínumenn nota “I” með tveimur punktum yfir og er það líka yfirfært sem “Y”.
Í báðum tungumálunum er hins vegar “öfugt N” með boginni kommu yfir sem ég myndi þýða sem “stutt I”.
Þið afsakið að það er ekki hægt að gera kyrilíska stafi hér á huga eða að ég kann það ekki.
Smá svona useless information eins og mamma mín kallar það ;)