Ahaha, eins og hann Húmor skrifaði, þá skil ég ekkert í þessu… hvernig stendur á því að menn dirfast að þýða nafnið á kvikmynd yfir á íslensku? Væntanlega mætti þýða “The return of the King” sem “Endurkoma kóngins” en ég geri ráð fyrir að þýðandinn hafi fengið mikilmennskubrjálæði og ákveðið að nota ANNAÐ ORÐ yfir kóng, en hilmir þýðir sem sagt konungur (NEI, ÚBBS, ÉG NOTAÐI ENN EITT ORÐ YFIR KÓNG!). En, jæja, vonum bara að þetta verði aldrei gert aftur, skil reyndar ekki af hverju það var...