-Radiohead: No Surprises (tekið af AZLyrics.com)-
“A heart that's full up like a landfill
A job that slowly kills you
Bruises that won't heal
You look so tired and unhappy
Bring down the government
They don't, they don't speak for us
I'll take a quiet life
A handshake of carbon monoxide
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises
Silent, silent
This is my final fit, my final bellyache with
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises
No alarms and no surprises please
Such a pretty house, such a pretty garden
No alarms and no surprises (let me out of here)
No alarms and no surprises (let me out of here)
No alarms and no surprises please (let me out of here)”
Vil ekki vera með leiðindi en mér finnst stemmningin í upprunalega laginu vera mun neikvæðari en í þinni útgáfu. Frekar furðulegt að þýða texta frá einu tungumáli yfir í annað og breyta efninu það mikið að dramatík verður hamingja…
Annars er þetta… tjaaaa… ósköp venjulegur ástarlagatexti. Engin ný vísindi hér á ferð. Þú þarft dálítið að vara þig á klisjum held ég. Við föllum öll í þá gröf að drekkja ljóðum í klisjum einhvern tíma en maður lærir af því.
Þetta er bara mitt álit. Mörgum kann að þykja þetta mjög fallegt ástarlag.
Danni
Náttúrubarn, landfræðinemi, veiðimaður, ljóðskáld og alls konar manneskja.
jújú Pardus ég veit vel að ég er ekki beinlínis að finna upp hjólið, enda var það ekki ætluninn. Þó ættir samt að lesa aðeins betur því að ég sagði aldrei að þetta væri þýðing á enska textanum heldur nýr texti.
Já kannski eru klisjur í honum, er eitthvað sem er ekki búið að gera að klisjum í dag, okey eflaust ekki allt en þegar maður gerir texta við lag þarf maður líka að hugsa um að það passi.
Og talandi um að breyta neikvæðum texta í jákvæðan, eða hvernig sem þú orðaðir það, þá hefur mér alltaf fundist þetta ótrúlega fallegt lag(og texti líka) og fannst áður en ég gerði textann að þetta gæti verið fínasta vangalag, fyrir utan eitt. Textann! þú hlýtur nú að vera sammála því að það væri ekki alveg við hæfi að vera með kvennmann(eða karlmann) upp við vangann á meðan að enski textinn væri sunginn?
Ég vildi nú bara koma þessu á framfæri, maður verður nú að fá að verja sig:p
En takk samt sem áður fyrir þessa skoðun
0