það er “allt sem þér viljið…”, ekki “það sem þér viljið…”. Allavega í þeim þýðingum sem ég hef litið í. Lítil yfirsjón. Góð pæling annars, en úrvinnslan í meðallagi. Hefði mátt vera knappara þó stutt sé:
"Það sem þér viljið að aðrir menn gjöri yður það skuluð þér og þeim gjöra”
Sade og Masoch voru langt því frá fyrstir…
Eikkað sona. Eða ekki :) bara tillaga um eitthvað sem heyrir undir smekk.
Sammála ofanrituðu og fagna enn og aftur nýjum tímum með svona rýni. Hugmyndin er góð, en ef formið á að vera knappt á annað borð er um að gera að stytta mál sitt sem mest.
Ó, þú meinar það? Ég hef aldrei verið mikið inni í Biblíufræðum (hef kannski ekki mikinn áhuga á henni - nema til að koma með kaldhæðnisleg ljóð) en minnti að þessi lína væri svona. Þegar ljóðið fer á ljod.is verður það sem sagt: “Allt sem þér viljið…”
Kann mjög vel við útfærslu þína á ljóðinu og hvernig hún endar (“Sade og Masoch voru langt því frá fyrstir”) en mér fannst mín einhvern veginn meira lýsandi (og um leið einfaldari). Ekki víst að allir hefðu fattað þitt.
En takk fyrir álitið ;)
kv. Danni
Náttúrubarn, landfræðinemi, veiðimaður, ljóðskáld og alls konar manneskja.
Hugi notar vefkökur til að bæta notendaupplifun á vefsíðunni og greina umferð um hana.
Einnig hefur Hugi uppfært persónuverndarstefnu sína. Skoðaðu stefnuna hér..