Ég eyddi 48 sek í að pæla hvort að þú værir að grínast eða ekki. Niðurstaða ekki: - Þetta var nú bara svona kjána þýðing hjá mér sem ég held að ber ekki að taka of alvarlega. - Lord of war(warlord) eða stríðsherra er víst rétta íslenska þýingin. - Þannig að taka orðið í tvennt væri víst réttast að segja Herra stríðs eða bara konungur stríða eins og hún var þýdd í grein hérna fyrir nokkru.
Reyndar má svona að gamni koma að því að orðin Lord og Lávarður eru komin af orðunum Hláf Wéard úr Old Norse sem þýðir hleif vörður eða á betri íslensku Sá sem gætir brauðsins..
Á sama hátt er orðið Lady eða Lafði komið af orðinum Hláf Dige sem er sú sem bakar brauðið..
Lord Of War ég fór á hana í bio eitt kvöld og fanst hun góð og for siðan með skólanum kl8 um morgunnin seinna á sömu mynd þetta átti að vera óvissu mynd þanni að eg fékk ekki að vikta að það mundi vera þessi og ég bara lagðist á gólfið i bio-inu og fór að sofa!!
Hugi notar vefkökur til að bæta notendaupplifun á vefsíðunni og greina umferð um hana.
Einnig hefur Hugi uppfært persónuverndarstefnu sína. Skoðaðu stefnuna hér..