Ok ég veit að þetta meikar ekki mikið sense en…
Ég var að þýða þetta úr orðabókinni sem kom á batman um daginn þetta er bein enska yfir í íslensku og þa kom nokkuð skondið út:

Eins og fyrir “ hótel Geislavirkt frumefni ” þú framkvæmanlegur a einhver fjöldi af fólk stytting á are not eða am not vandræði svo mikill við ristilbólga eins og við the merking af the heild fjandinn söngur. Figuring þessi við öxl byrjun með the almennur og hreyfa til the sérstakur , ÉG afla the hópur stuðningsmanna almennt heyra setja fram kenningu

The Hótel Geislavirkt frumefni er a raunverulegur hótel staðgreina í ( velja einn Baja Geislavirkt frumefni á the strand- þjóðvegur á milli Cabo San Lucas og Söngheiti tóns Paz eða annars nálægur Santa Villimaður. Í annar orð the söngur er a harður líta á the nútímamaður gestrisni iðnaður , hver er plága við gestur hver " skrá sig út allir tími [ þeir ] eins og “ en á hinn bóginn ” aldrei leyfi “

og hérna er enski textinn sem ég notaði til að þýða:


As for ”Hotel California,“ you realize a lot of people aren't troubled so much by colitas as by the meaning of the whole damn song. Figuring that we should start with the general and move to the particular, I provide the following commonly heard theories:

(1) The Hotel California is a real hotel located in (pick one) Baja California on the coastal highway between Cabo San Lucas and La Paz or else near Santa Barbara. In other words, the song is a hard look at the modern hospitality industry, which is plagued by guests who ”check out any time [they] like“ but then ”never leave.“

Fyrst vildi ég vita meininguna á laginu ”hotel california" með Eagles og ákvað svo að þýða þetta yfir á íslensku svo að þa væri auðveldara að lesa þetta… en greinilega ekki! Og nú halda margir afhverju í ósköpunum ég var að posta þessu hingað.. well beats me! mér fannst þetta allavegana fyndið:P