Annars er hlaða það sama og “a barn” á ensku. Ef ég væri kennari tæki ég það alveg gilt, nema ég hefði farið sérstaklega útí það að “fjárhús” væri eitthvað annað og meira en “hlaða.”
Vona að ég hafi orðið að gagni :) (Það væri í fyrsta skipti, heh)
það er í lagi að segja “a barn” þar sem það er ekki bara orð yfir hlöðu heldur hýsi fyrir dýr eins og tildæmis hesthús, fjós eða já fjárhús. Annars geturu notað þetta sheepcote, orð sem ég hef aldrei heyrt svo að ég muni allavega.
Hugi notar vefkökur til að bæta notendaupplifun á vefsíðunni og greina umferð um hana.
Einnig hefur Hugi uppfært persónuverndarstefnu sína. Skoðaðu stefnuna hér..