Breskan er það sem er betra við bresku útgáfuna. Persónurinar eru ekki þær sömu þegar hreimurinn er ekki með. Hagrid til dæmis. Fyrir mér er hann allt annar í íslensku bókinn og bresku. Og bandarísku og bresku.
Svolítið kjánalegt kannski að hlusta á sögu um Englendinga, Skota ofl. sem tala með ýmsum breskum mállýskum og hreimum… allir með heavy amerískum hreim :/
'The entire Fleet knows that this man tried to stab me through the neck. And you missed! Butterfingers!'
Hélt að umræðan hefði farið út í menn sem hafa lesið inn á hljóðbækur almennt. Ég hafði sumsé ekki kynnt mér hverjir það eru sem hafa lesið Harry Potter inn á hljóðbækur.
Stjórnendurnir vilja ekki að fólk sé hérna án þess að hafa lesið bókina. Bæði leggur það þau í hættu og þá geta þeir sem hafa lesið hana ekki rætt um hana jafn frjálslega.
Ég hef bara lesið hana einu sinni. Ætla næst að lesa íslensku útgáfuna.
Kláraði hana í annað skipti fyrir rúmum þremur vikum. Var svo að fá hljóðbókina með Stephen Fry í gær og er að spá í hvort að ég eigi að byrja á henni einu sinni enn.
Einu sinni með hljóðbóka-útgáfu með Stephen Fry (ég las hana frá fyrstu 9 kaflarnir án hljóðbókina, svo nenni ekki ég að halda áfram, svo að ég dl-aði á netinu :Æ)
Bara einu sinni. Ég er ekki búin að hafa það í mér ennþá að lesa þetta aftur. Ég geri það kannski þegar ég er búin að fá hana á íslensku, þá fæ ég öðruvísi tilfinningu við að lesa hana.
Hugi notar vefkökur til að bæta notendaupplifun á vefsíðunni og greina umferð um hana.
Einnig hefur Hugi uppfært persónuverndarstefnu sína. Skoðaðu stefnuna hér..