ah, nú er ég að skilja þig. Held að adult útgáfan sé alveg eins og hin fyrir utan fullorðinslegri kápu, þori samt ekki að fara með það. Breska og Bandaríska gætu verið með mismunandi stafsetningu á þeim orðum sem eru mismunandi og hugsanlega önnur orð notuð yfir sömu hlutina. Bara svona eins og Harry Potter and the philosopher's stone var gefin úti í USA sem Harry Potter and the sorcerer's stone. Bandaríkjamenn eru svo klikk :p
-Það er snákur í stígvélinu mínu