Stundum eiga bara þýðingar ekki við, eins og þegar maður heyrir auglsiiíngu frá ríkisjónvarpinu um einhverja mynd, og svo kemur aðeins íslenska þýðinginn á heitinu og maður er engu nær hvaða mynd þetta er, þar sem þýðingar eru oft út í hött.
varðandi þýðngu á helkossi, þá er það ekki að fara eins mikið í taugarnar á mér og þegar nöfn eru þýdd, það er mest þreyttandi. Ingiríður Alexandra eða eins og krónprisins í Noregi kallar dóttur sín Ingrid Alexandra sem er mun fallegra.
Ekki minnast á Harry potter þýðingarnar eins go Mad Eay Moody, og fl.