bls. 111 í íslensku þýðingunni: Látum okkur sjá … sex … hann sneri skífunni… tveir… fjórir… aftur fjórir… og aftur tveir.

bls. 659: Vill sá sem er næstur símtólinu ýta á sex, fjóra, fjóra, tvo.

þarna sést greinilega að það vantar eina tölu uppá og ég kíkti í ensku bókina og þar var þetta rétt = Helga Haraldsdóttir og Jón Hallur Stefánsson gerðu þessi mistök. og ef maður les bók númer 5 (ég las hana 2 í gegn) þá sér maður alveg fullt af stafsetningarvillum. og mér finnst að fólk sem vinnur við að þýða bækur eigi að vinna vinnuna sína betur. “Dyrnar sopnuðust léttilega” en ekki dyrnar opnuðust léttilega.

urr…