Ég var að taka eftir villu í hp5 á bls 662 það er sagt


Hann gekk rakleitt að dyrunum sem nú voru beint andspænis honum, með hina á hælum sér, lagði höndina á svala, skínandi hurðina, lyfti sprotanum sínum reiðubúinn að bregðast við um leið og dyrnar opnuðust og ýtti.
Þær SOPNUÐUST léttilega.

á það ekki að vera opnuðust

veit ekki hvort þetta hafi komið fram en mér finnst þau líka stundum breyta svona hlutum kannski hafi þau þýtt það öðruvísi í hinum bókunum, ég get víst ekki nefnt dæmi um það en ég er allveg viss að ég hef rekist á nokkur þannig í hp5 kannski þau hefðu átt að vanda sig aðeins meira við að þýða bókina og kannski lesa hinar aðeins fyrir til að vita hvernig þau þýddu suma hlutina svo þau myndu hafa þá eins í þessari bók. Jæja ég veit ekki hvað finnst ykkur. Hafið þið rekist á hluti sem þau þýða ekki eins í bókunum?